अनुवाद गतिविधि आधुनिक समाज में गतिविधि के सबसे लोकप्रिय क्षेत्रों में से एक है। वैश्वीकरण की प्रक्रिया इसके विकास में बहुत बड़ी भूमिका निभाती है, और किसी भी क्षेत्र के आधुनिक विशेषज्ञों को कम से कम एक विदेशी भाषा का ज्ञान होना चाहिए।
अनुवाद के मूल प्रकार
अनुवाद को दो बड़े समूहों में विभाजित किया जा सकता है: लिखित और मौखिक। बदले में, वे तीन और उपप्रकारों में विभाजित हैं।
लिखित अनुवाद सबसे प्राचीन प्रकार का अनुवाद है, जो एक भाषा से दूसरी भाषा में पाठ की व्याख्या करने का एक तरीका है। लिखित अनुवाद को तनावपूर्ण गतिविधि तभी कहा जा सकता है जब अनुवादक को कम समय में बड़ी मात्रा में काम पूरा करने की आवश्यकता हो।
अनुवाद के सच्चे इक्के वे हैं जो शास्त्रीय साहित्य और साहित्यिक ग्रंथों का अनुवाद करते हैं। इस प्रकार की सामग्रियों में शब्दावली की व्यापक रेंज का उपयोग किया जाता है, जिसकी व्याख्या के लिए न केवल विदेशी भाषा का उत्कृष्ट ज्ञान आवश्यक है, बल्कि आपकी मूल भाषा का भी।
यह ध्यान देने योग्य है कि रूस में "अनुवादक" की अवधारणा का पूरी तरह से स्पष्ट अर्थ है, जबकि अंग्रेजी बोलने वाले लोगों के लिए, क्लासिक "अनुवादक" का अर्थ अनुवादक है, और "दुभाषिया" का अर्थ मौखिक है।
ऑडियो या वीडियो रिकॉर्डिंग को ट्रांसक्रिप्ट करना एक बहुत ही कठिन प्रकार का लिखित अनुवाद भी कहा जा सकता है: अक्सर किसी विदेशी भाषा से खराब गुणवत्ता की रिकॉर्डिंग को ट्रांसक्राइब करने में बहुत लंबा समय लग सकता है। हालांकि, इस क्षेत्र के विशेषज्ञ पारंपरिक अनुवादकों की तुलना में अधिक आय पर भरोसा कर सकते हैं।
व्याख्या के प्रकार
मौखिक अनुवाद, लिखित अनुवाद के विपरीत, एक ऐसा अनुवाद है जिसमें न केवल भाषा के असाधारण ज्ञान की आवश्यकता होती है, बल्कि दिए गए पेशे के अनुरूप भावनात्मक और मनोवैज्ञानिक गुण भी होते हैं।
इस अनुवाद के दो मुख्य प्रकार हैं: अनुक्रमिक और युगपत।
लगातार अनुवाद
इस प्रकार के अनुवाद के साथ, इस मार्ग और अगले के बीच के अंतराल में भाषण या पाठ के सुने हुए मार्ग की व्याख्या की जाती है। व्यावसायिक बातचीत और सम्मेलनों का अक्सर इस तरह से अनुवाद किया जाता है, जहां हर विवरण महत्वपूर्ण होता है।
लगातार अनुवाद, बदले में, दो उपप्रकार होते हैं: एक तरफा (एक भाषा से दूसरी भाषा में अनुवाद, यानी केवल एक दिशा में) और दो-तरफा (अनुवाद "आगे और पीछे", यानी लोगों के बीच बातचीत का अनुवाद))
एक साथ अनुवाद
इस प्रकार के अनुवाद को अनुवादक की सबसे तनावपूर्ण गतिविधि के रूप में पहचाना जाता है। कार्य अनुभव वाले एक साथ दुभाषिए $200- $500 प्रति घंटे से कमाते हैं। विशेष उपकरणों का उपयोग करके एक साथ अनुवाद किया जाता है जो आपको वक्ताओं की आवाज़ को स्पष्ट रूप से सुनने की अनुमति देता है, लेकिन अपनी आवाज़ नहीं सुनता है, और आपको ध्वनि की मात्रा, समय और कभी-कभी भाषण की दर को समायोजित करने की अनुमति देता है (यदि डिवाइस एक रिकॉर्डिंग तंत्र)।
एक साथ दुभाषियों में स्टील और धीरज की नसें होनी चाहिए। हालांकि ये दुभाषिए बड़े सम्मेलनों में शिफ्ट में काम करते हैं, लेकिन तनाव का स्तर अपने चरम पर होता है। एक साथ दुभाषिया के लिए मुख्य कठिनाई विभिन्न अपरिचित बोलियों की व्याख्या या उन लोगों के भाषण हैं जो एक मजबूत उच्चारण के साथ शब्दों का उच्चारण करते हैं। इसके अलावा, एक साथ अनुवादक को भाषण के पूरे प्रवाह से मुख्य जानकारी का चयन करने में सक्षम होना चाहिए, क्योंकि पूरे भाषण का अनुवाद करना सचमुच असंभव है।
इस प्रकार, प्राप्त सभी सूचनाओं में से, एक साथ दुभाषिया भाषण के 70% -75% पर पर्याप्त रूप से अनुवाद करने में सक्षम है।
अनुवाद शैलियों
शैली और शैलीगत विशेषताओं के आधार पर अनुवादों के प्रकारों को अलग करना भी संभव है। सिद्धांत रूप में, ऐसे अनुवादों का वर्गीकरण रूसी भाषा में कार्यात्मक शैलियों का पूरी तरह से सटीक वर्गीकरण है।
साहित्यिक अनुवाद
इस प्रकार के अनुवाद को शैलीगत कल्पना, ट्रॉप्स के लगातार उपयोग और लेखक के मूल्यांकन (व्यक्तिपरकता) के तत्वों की विशेषता है। साहित्यिक अनुवाद को सबसे कठिन प्रकार के अनुवादों में से एक कहा जा सकता है, क्योंकि लेखक की कल्पना में अक्सर द्वंद्वात्मक तत्वों और बोलचाल की अभिव्यक्तियों का उपयोग होता है, जिन्हें कभी-कभी किसी अन्य भाषा में व्याख्या करना मुश्किल होता है।
वैज्ञानिक और तकनीकी अनुवाद
हम कह सकते हैं कि इस प्रकार का अनुवाद कलात्मक अनुवाद के विपरीत है: जब इसे किया जाता है, तो अनुवादक लेखक की व्यक्तिपरकता और कल्पना को व्यक्त करने की कोशिश नहीं करता है, क्योंकि वे केवल वैज्ञानिक ग्रंथों में मौजूद नहीं होते हैं। दूसरी ओर, कभी-कभी कुछ वैज्ञानिक शब्दों और परिघटनाओं के अर्थ के हस्तांतरण के लिए बड़ी सटीकता की आवश्यकता होती है, हर वैज्ञानिक घटना या अवधारणा का हर भाषा में इसके समकक्ष नहीं होता है। इसलिए, तकनीकी शब्दों और विवरणों का अनुवाद करते समय, आपको हमेशा शाब्दिकता से बचना चाहिए, और लक्ष्य भाषा में कम से कम एक समकक्ष खोजने में सक्षम होना चाहिए (जैसा कि कहावतों और कहावतों के मामले में है)। वैज्ञानिक अनुवाद के लिए न केवल भाषा के ज्ञान की आवश्यकता होती है, बल्कि उस विशेष क्षेत्र में भी कम से कम औसत ज्ञान की आवश्यकता होती है जिसके साथ अनुवाद जुड़ा हुआ है।
सामाजिक-राजनीतिक अनुवाद
इस प्रकार के अनुवाद को सफलतापूर्वक करने के लिए, आपके पास किसी दिए गए विषय पर एक उपयुक्त शब्दावली होनी चाहिए और इसके अलावा, जिस भाषा में अनुवाद किया जाता है, उसी भाषा का उपयोग करके उसी विषय को नेविगेट करने में सक्षम हों। इसलिए, इस प्रकार के अनुवाद को कल्पना, पाठक (श्रोता) को आकर्षित करने की क्षमता, लेकिन साथ ही, राजनीतिक शुद्धता की विशेषता होनी चाहिए।
सैन्य अनुवाद
सैन्य अनुवाद के सफल कार्यान्वयन के लिए किसी विशेष विवरण को सटीक रूप से बताने की क्षमता के अलावा, सैन्य-राजनीतिक विषयों पर एक विशाल शब्दावली की आवश्यकता होती है।
कानूनी अनुवाद
इस अनुवाद को सबसे कठिन प्रकार का अनुवाद कहा जा सकता है, जिसे अक्सर तकनीकी अनुवाद से पहचाना जाता है। कानूनी अनुवाद को कानूनों और मसौदा कानूनों के अनुवाद, अनुबंधों के अनुवाद, नोटरीकृत दस्तावेजों के अनुवाद, घटक दस्तावेजों के अनुवाद, धर्मत्यागी और नोटरी प्रमाणपत्रों के अनुवाद में विभाजित किया गया है।
कानूनी अनुवाद की मुख्य कठिनाई यह है कि इसे समाज की सांस्कृतिक और भाषाई विशेषताओं के अनुसार किया जाना चाहिए, जो अनुवाद के सम्मेलनों के अनुरूप नहीं हो सकता है। इसके अलावा, कानूनी अनुवाद हमेशा एक निश्चित कानूनी प्रणाली और संबंधित शब्दावली की वास्तविकताओं के आधार पर किया जाता है: अंग्रेजी में एक निश्चित कानूनी अवधारणा में रूसी में 100% सही समकक्ष नहीं हो सकता है, जिससे इसे अधिकतम सटीकता के साथ व्याख्या करने की आवश्यकता होती है।.