क्या एक अनुवादक को एक अच्छा लेखक होना चाहिए

विषयसूची:

क्या एक अनुवादक को एक अच्छा लेखक होना चाहिए
क्या एक अनुवादक को एक अच्छा लेखक होना चाहिए

वीडियो: क्या एक अनुवादक को एक अच्छा लेखक होना चाहिए

वीडियो: क्या एक अनुवादक को एक अच्छा लेखक होना चाहिए
वीडियो: एक सफल और अच्छे अनुवादक के गुण 2024, नवंबर
Anonim

संस्कृति, उत्पादन और व्यवसाय के विभिन्न क्षेत्रों में अनुवाद सेवाओं की आवश्यकता होती है। इसलिए, इस विशेषता की मांग सूखती नहीं है। हालांकि, एक उत्कृष्ट लेखक होने के लिए, क्या एक अनुवादक के लिए साहित्यिक स्तर पर अपनी मूल भाषा को जानना सुनिश्चित करना इतना महत्वपूर्ण है?

अनुवादकों
अनुवादकों

निर्देश

चरण 1

अनुवादक की मातृभाषा पर अच्छी पकड़ होनी चाहिए। विश्वविद्यालय में प्रवेश करते समय भी, इस आवश्यकता का पता लगाया जा सकता है: रूसी भाषा को मुख्य विषयों में से एक माना जाता है, और कई अनुवाद विशिष्टताओं के लिए साहित्य भी आत्मसमर्पण किया जाता है। हालांकि, जरूरी नहीं कि सभी अनुवादकों को अच्छा लेखक माना जाए, क्योंकि उनमें से सभी अनुवाद पुस्तकों के साथ काम नहीं करते हैं।

चरण 2

साहित्यिक अनुवादक। ये वे हैं जो हमारे पाठकों को विदेशी साहित्य के क्लासिक्स और समकालीनों से परिचित कराने में सक्षम बनाते हैं। वे उपन्यासों, लघु कथाओं, नाटकों और कविताओं का अनुवाद करते हैं। बेशक, इन अनुवादकों को साहित्यिक स्तर पर अपनी मूल भाषा जानने की जरूरत है, और यह महसूस करना चाहिए कि विदेशी भाषा उनकी मूल भाषा से भी बदतर नहीं है। ऐसे अनुवादकों की विशेषज्ञता का क्षेत्र साहित्यिक ग्रंथों तक फैला हुआ है, वे मुख्य रूप से लिखित अनुवाद में लगे हुए हैं, इसलिए वे मौखिक अनुवाद में इतने कुशल नहीं हो सकते हैं। यह लेखक हैं जो उत्कृष्ट साहित्यिक अनुवादक बनते हैं, क्योंकि वे एक संपूर्ण पाठ नहीं, बल्कि एक वाक्य का अर्थ बताते हैं ताकि अनुवादित भाषा में यह अच्छा लगे।

चरण 3

मार्गदर्शक-अनुवादकों में भी कुछ हद तक साहित्यिक अनुवाद की प्रतिभा होनी चाहिए, लेकिन मौखिक रूप में। ये वे लोग हैं जो विदेशी पर्यटकों के लिए भ्रमण करते हैं, इसलिए उन्हें एक, या बेहतर कई, विदेशी भाषाओं, साथ ही साथ देश की संस्कृति का दौरा करना चाहिए। दौरे के दौरान, वे रंगीन ढंग से क्षेत्र, संग्रहालय संग्रह या स्थापत्य संरचनाओं का वर्णन करते हैं। ऐसा करने के लिए, आपके पास काफी साहित्यिक प्रतिभा होनी चाहिए और यदि लेखक नहीं हैं, तो एक उत्कृष्ट साहित्यिक शैली होनी चाहिए। इसके बिना, भ्रमण शुष्क और निर्बाध होगा।

चरण 4

लेकिन जो विशेषज्ञ बिना साहित्यिक उपहार के आसानी से कर सकते हैं, वे हैं तकनीकी अनुवादक। वे उद्यम में तकनीकी विशिष्टताओं, रेखाचित्रों और अन्य दस्तावेजों के अनुवाद में लगे हुए हैं। इन अनुवादकों के लिए यह अधिक महत्वपूर्ण होगा कि वे जिस क्षेत्र में काम करते हैं, उसमें ज्ञान हो - मोटर वाहन, निर्माण, रसायन, तेल, वानिकी उद्योग।

चरण 5

व्यावसायिक अनुवादक और युगपत दुभाषिए साहित्यिक भाषा और लेखन से उतने ही दूर हैं जितने कि तकनीकी अनुवादक। उनके लिए मुख्य बात व्यापार, वित्त, राजनीति, वार्ता को समझना है। एक साथ दुभाषियों को कंपनी की बातचीत और सम्मेलनों में जो कुछ भी वे सुनते हैं, उन्हें एक विदेशी या मूल भाषा में जल्दी और पूरी तरह से अनुवाद करना चाहिए। व्यावसायिक अनुवादक व्यवसायियों के साथ या बड़ी कंपनियों में व्यवसायियों के लिए व्यक्तिगत अनुवादक के रूप में कार्य करते हैं।

सिफारिश की: