अनुवादक क्या होना चाहिए

विषयसूची:

अनुवादक क्या होना चाहिए
अनुवादक क्या होना चाहिए

वीडियो: अनुवादक क्या होना चाहिए

वीडियो: अनुवादक क्या होना चाहिए
वीडियो: अनुवादक के गुण 2024, मई
Anonim

एक वास्तविक अनुवादक क्या होना चाहिए यह एक ऐसा प्रश्न है जो न केवल इस पेशे के प्रतिनिधियों या उन लोगों को चिंतित करता है जो अनुवादक बनना चाहते हैं, बल्कि वे भी जो अपनी सेवाओं का उपयोग करना चाहते हैं।

अनुवादक क्या होना चाहिए
अनुवादक क्या होना चाहिए

निर्देश

चरण 1

दुभाषिए एक ही पेशे के भीतर भी विभिन्न गतिविधियों में लगे हुए हैं: वे साहित्यिक, तकनीकी, निर्देशित अनुवादक या एक साथ दुभाषिए हो सकते हैं। कुछ अनुवादकों को बहुत सक्रिय और बातूनी होने की जरूरत है, ताकि लोगों के साथ संवाद करते समय सचमुच ऊर्जा का संचार हो सके। दूसरों को व्यावसायिक मानसिकता, व्यावसायिक प्रक्रियाओं की अच्छी समझ रखने की आवश्यकता है। और फिर भी अन्य लिखित अनुवादों से जुड़े हुए हैं, इसलिए वे शांत और विचारशील हो सकते हैं। और फिर भी ऐसी सामान्य विशेषताएं हैं जो एक ही पेशे के ऐसे अलग-अलग लोगों को एकजुट करती हैं।

चरण 2

योग्यता। उच्च कौशल, विदेशी भाषा के उत्कृष्ट ज्ञान और अनुवाद तकनीकों के बिना, कोई व्यक्ति एक भाषा से दूसरी भाषा में अनुवाद करने में सक्षम नहीं होगा। उच्च योग्यता विकसित करने के लिए, आपको न केवल विदेशी भाषा के क्षेत्र में, बल्कि अनुवादक के काम करने के क्षेत्र में भी निरंतर अनुभव और विशाल ज्ञान की आवश्यकता होती है। मान लीजिए कि एक तकनीकी अनुवादक, चाहे वह विदेशी भाषा में कितना भी उत्कृष्ट क्यों न हो, उच्च स्तर पर अपना काम नहीं कर पाएगा, अगर वह उस तंत्र या रेखाचित्र के सिद्धांतों को नहीं समझता है जिसके साथ उसे काम करना है। एक उच्च योग्यता बनाए रखने के लिए, एक अनुवादक को लगातार नई चीजें सीखनी पड़ती हैं: जिस क्षेत्र में वह काम करता है, उसमें एक नई विशेषता प्राप्त करने के लिए, अतिरिक्त सामग्री, शब्दकोशों का अध्ययन करने के लिए।

चरण 3

अनुवादक की विशेषज्ञता की अवधारणा भी इसी से संबंधित है। एक विदेशी भाषा में और अन्य विशिष्टताओं के पूरे सेट में विशेषज्ञ होना असंभव है। उदाहरण के लिए, आपको दर्द वाले दांत के बारे में परामर्श के लिए वकील के पास नहीं जाना चाहिए, और अचल संपत्ति के बारे में प्रश्नों वाले डॉक्टर के पास नहीं जाना चाहिए। फिर कई ग्राहक इस बात से क्यों हैरान हैं कि अनुवादक एक जटिल विशेष पाठ पर काम करने की जिम्मेदारी नहीं लेता है। शब्दों का अनुवाद गतिविधि का केवल एक छोटा सा हिस्सा है, क्योंकि उनका अर्थ महत्वपूर्ण है, अन्यथा मशीनें और इलेक्ट्रॉनिक शब्दकोश बहुत पहले अनुवादों का सामना करने में सक्षम होते। इसलिए, यदि आपके पास कानूनी, चिकित्सा, निर्माण और अन्य विषयों का दस्तावेज़ है, तो आपको इन क्षेत्रों में अनुवाद विशेषज्ञ की तलाश करनी होगी। सार्वभौमिक अनुवादक किसी भी पाठ का अनुवाद कर सकते हैं, लेकिन वे इसकी गुणवत्ता की पुष्टि नहीं कर सकते।

चरण 4

मातृभाषा का उत्कृष्ट ज्ञान। कुछ ग्राहक और नियोक्ता इस बात पर ध्यान नहीं देते हैं कि अनुवादक को न केवल विदेशी भाषा और अनुवाद के विषय को समझने की जरूरत है, बल्कि अपनी मूल भाषा में भी धाराप्रवाह होना चाहिए। कागज पर या अनुवादक द्वारा मौखिक रूप से विचारों की अभिव्यक्ति मूल के लेखक की तरह स्पष्ट, संक्षिप्त और सटीक होनी चाहिए। एक अनुवादक को न केवल किसी वाक्यांश, दस्तावेज़ या पाठ का सटीक अनुवाद करने में सक्षम होना चाहिए, बल्कि विचारों को प्रस्तुत करने की सही शैली का चयन करने के लिए, अनुवाद के लिए ऐसे निर्माणों का चयन करना चाहिए ताकि इसे मूल भाषा में पढ़ा जा सके, लेकिन यहां तक कि यहां तक कि मूल से बेहतर। अनुवादकों की मुख्य गलती यह है कि वे अपने काम में इस नियम को ध्यान में नहीं रखते हैं, इसलिए उनके अनुवाद शाब्दिक, ध्वनि अजीब और अस्पष्ट हैं।

चरण 5

एक अच्छा अनुवादक अपने क्षेत्र का पेशेवर होता है। वह ठीक से जानता है कि ग्राहक को क्या चाहिए, अनुवाद के उद्देश्य और ग्राहक के दर्शकों के बारे में अपने प्रश्न पूछता है, ग्राहक के प्रश्नों का सक्षम उत्तर देता है, व्यक्तिगत रूप से उसके साथ काम करता है, और केवल पाठ का अनुवाद नहीं करता है। वह विनम्र, समय के मामले में सटीक, हमेशा संपर्क में रहने वाला, संवाद के लिए खुला है। एक अच्छा अनुवादक वह व्यक्ति होता है जिसे किसी भी जटिलता का काम सौंपा जा सकता है और यह सुनिश्चित किया जा सकता है कि व्यवसाय को उसके काम करने के रवैये या संभावित गलती से नुकसान नहीं होगा।

सिफारिश की: