पेशेवर अनुवाद सस्ते क्यों नहीं हो सकते?

पेशेवर अनुवाद सस्ते क्यों नहीं हो सकते?
पेशेवर अनुवाद सस्ते क्यों नहीं हो सकते?

वीडियो: पेशेवर अनुवाद सस्ते क्यों नहीं हो सकते?

वीडियो: पेशेवर अनुवाद सस्ते क्यों नहीं हो सकते?
वीडियो: Translation Talks - 2 अनुवाद संवाद - 2 2024, मई
Anonim

कुछ लोग सोचते हैं कि पेशेवर अनुवाद केवल "भाषाओं" का मामला है और जो कोई भी स्कूल में अनुवाद करता है वह अनुवादक बन सकता है, क्योंकि अनुवाद कुछ सरल और सीधा है।

पेशेवर अनुवाद सस्ते क्यों नहीं हो सकते?
पेशेवर अनुवाद सस्ते क्यों नहीं हो सकते?

शुरू से ही, इस बात पर जोर दिया जाना चाहिए कि आर्थिक और तकनीकी दृष्टिकोण से एक योग्य पेशेवर अनुवादक एक प्रमुख खिलाड़ी होता है: पेशेवर अनुवादक उच्च योग्य तकनीकी विशेषज्ञ होते हैं, जो उनके द्वारा अनुवादित पाठ की सामग्री और विभिन्न प्रकार के होते हैं। जटिल आईटी उपकरण और सॉफ्टवेयर जिनका उन्हें उपयोग करने में सक्षम होना चाहिए। आखिरकार, वे बहुभाषी मल्टीमीडिया संचार प्रौद्योगिकी के विशेषज्ञ हैं।

भाषा का ज्ञान महत्वपूर्ण है, लेकिन पर्याप्त नहीं है। पूर्ण भाषा प्रवीणता के अलावा, प्रासंगिक सांस्कृतिक, तकनीकी, कानूनी, व्यावसायिक आधार और पृष्ठभूमि का सही ज्ञान होने के साथ-साथ अनुवाद विषय की पूरी समझ की आवश्यकता है।

एक और महत्वपूर्ण शर्त है लेखन के लिए एक उपहार, ज्ञान और धीरज के लिए एक अतृप्त प्यास, अनुवाद के विषय की पूरी समझ के लिए आवश्यक जानकारी (या मुखबिर) को खोजने के लिए ईमानदारी और पहल। और कोई भी अनुवादक प्रभावी रूप से और आसानी से - पेशेवर और व्यक्तिगत रूप से - कई भागीदारों के साथ बातचीत करने की क्षमता के बिना एक सफल अस्तित्व और समृद्धि की उम्मीद नहीं कर सकता है: ग्राहक, सहकर्मी, सूचना और शब्दावली प्रदाता, प्रूफरीडर, नियोक्ता, कर और सामाजिक सेवा कर्मचारी, प्रदाता इंटरनेट सेवाओं और कई अन्य। विपणन, प्रबंधन और लेखांकन के क्षेत्र में ज्ञान की एक अच्छी नींव इस संबंध में नुकसान नहीं पहुंचाएगी।

साथ ही, जो लोग अनुवाद सेवाओं के प्रावधान में शामिल गतिविधियों के पूरे दायरे को कवर करने वाली अवधारणा की कमी के कारण, हम अनुवादकों (पुरुषों और महिलाओं दोनों) को बुलाते रहते हैं, क्योंकि:

- वे शामिल सामग्री के प्रकार, अनुवाद की विधि, उद्योग, प्रौद्योगिकी और उपकरणों के आधार पर कई अलग-अलग पहलुओं में मामलों को लेते हैं;

- स्वतंत्र और पूर्णकालिक अनुवादक विभिन्न समस्याओं से निपटते हैं;

- अनुवाद का अभ्यास विभिन्न अनुभव के कई क्षेत्रों को कवर कर सकता है, जो कार्य संगठन, अनुवाद टूल और उपयोग किए गए भागीदारों के संयोजन पर निर्भर करता है;

- और हालांकि सभी अनुवादक एक ही पेशे से संबंधित हैं, वास्तव में कई अनुवाद बाजार हैं, जिन्हें कई अनुवाद व्यवसायों के अस्तित्व के बारे में भी कहा जा सकता है। व्यावसायिक अभ्यास और शर्तें महत्वपूर्ण रूप से भिन्न होती हैं और यहां तक कि अलग दुनिया भी हो सकती हैं, विरोधाभासी परिणाम के साथ कि जो लोग पेशे के बारे में लगभग कुछ भी नहीं जानते हैं वे अक्सर अनुवादक के रूप में कार्य करते हैं: फ्रीलांस अनुवादक पूर्णकालिक अनुवादकों की दुनिया से मुंह मोड़ लेते हैं, और बाद वाले जानबूझकर अनदेखी फ्रीलांसर (उन मामलों को छोड़कर जहां उन्हें "उन्हें काम प्रदान करना है।") बैरिकेड्स के एक तरफ, अनुवादक यह नहीं जानने का नाटक करने की कोशिश करते हैं कि दूसरी तरफ क्या हो रहा है।

जो कुछ भी था, सभी अनुवादक इस तथ्य से एकजुट हैं कि वे एक ही चुनौतियों का सामना कर रहे हैं, यानी अपने काम के लिए सम्मान की कमी, कार्यों की जटिलता और तकनीकी पक्ष, आईसीटी (सूचना और संचार प्रौद्योगिकी) का प्रभाव। उनके कार्यस्थलों पर क्रांति, इंटरनेट के उद्भव के कारण हुई क्रांति, अनुवाद प्रक्रियाओं और अनुवाद प्रथाओं का औद्योगीकरण, बाजार का वैश्वीकरण और नौकरियों का निरूपण, भाषा इंजीनियरिंग कार्यक्रमों के अतिक्रमण में वृद्धि, भाषाविदों और तकनीशियनों के बीच प्रतिस्पर्धा, गुणवत्ता प्रमाणन के लिए सख्त आवश्यकताएं, पेशेवर स्थिति की आधिकारिक मान्यता के लिए संघर्ष (जहां यह अभी भी अप्रभावी है) या यहां तक कि पारंपरिक घरेलू अनुवादकों के अस्तित्व के लिए संघर्ष।प्रत्यक्ष और अप्रत्यक्ष रूप से आरओआई का उल्लेख नहीं है, क्योंकि अधिकांश लोग जिन्हें अनुवाद की आवश्यकता होती है, वे अगले कुछ नहीं के लिए अधिक चाहते हैं।

विभिन्न प्रकार की प्रथाओं, स्थितियों और वातावरण को देखते हुए, पेशेवर विशिष्ट अनुवादकों की वास्तविक दुनिया का वर्णन और विश्लेषण करना बेहद मुश्किल है। यह याद रखना चाहिए कि व्यावसायिक अनुवाद बहुभाषी मल्टीमीडिया संचार की आधारशिला है। आपको अनुवादक के काम में शामिल कार्यों की जटिलता और विविधता को भी समझने की जरूरत है, ताकि हर कोई यह समझ सके कि अनुवाद की गुणवत्ता कभी भी सस्ती नहीं होती और, इसके विपरीत, सबसे कम कीमत पर "सस्ते" अनुवाद, उप-अनुबंधित, क्यों उनके संभावित विनाशकारी परिणामों के कारण लंबी अवधि में महत्वपूर्ण लागतें आती हैं।

सिफारिश की: