अनुवाद कैसे संपादित करें

विषयसूची:

अनुवाद कैसे संपादित करें
अनुवाद कैसे संपादित करें

वीडियो: अनुवाद कैसे संपादित करें

वीडियो: अनुवाद कैसे संपादित करें
वीडियो: Gtranslate के साथ अनुवादों को मैन्युअल रूप से कैसे संपादित करें 2024, मई
Anonim

इंटरनेट पर पैसा कमाने वाले बहुत से लोग अनुवाद या संपादन में शामिल हैं। उनमें से कोई भी आपको बताएगा कि यह एक धन्यवादहीन काम है। कुछ सरल युक्तियों के साथ, आप अपनी दक्षता बढ़ा सकते हैं और एक अनुवादक के रूप में अपनी प्रतिभा खोज सकते हैं।

काम पर संपादक
काम पर संपादक

ज़रूरी

  • - विशिष्ट शब्दकोश;
  • - अनुवाद के लिए कार्यक्रम;
  • - वर्तनी और विराम चिह्न नियमों का संग्रह।

निर्देश

चरण 1

मूल बातें से शुरू करें। जैसा कि किसी भी व्यवसाय के साथ होता है, आपको अपनी जानकारी से शुरुआत करनी चाहिए। वर्तनी, विराम चिह्न और व्याकरण संबंधी त्रुटियों को ठीक करके, आप न केवल विषय को समझेंगे और पाठ से खुद को परिचित करेंगे, आपको सामग्री की प्रस्तुति में स्पष्ट भ्रम भी दिखाई देने लगेगा।

चरण 2

इसे कभी न बनाएं। प्रत्येक लेखक की लेखन शैली अद्वितीय होती है। कुछ ऐसा आविष्कार करने के बजाय जो टेक्स्ट में नहीं है, आपको ग्राहक के साथ संदिग्ध स्थान को स्पष्ट करना चाहिए। यह भविष्य में समस्याओं से बचने में मदद करेगा और आपके व्यावसायिकता के स्तर को प्रदर्शित करेगा।

चरण 3

प्रश्न पूछने से डरो मत। सबसे अधिक संभावना है, आपका ग्राहक वह है जिसने पाठ का अनुवाद किया है, अर्थात वह लेखक की भाषा और अनुवादित पाठ दोनों को समझता है। यदि आप किसी बात के बारे में सुनिश्चित नहीं हैं, तो अनुवादक से गलतफहमी दूर करने के लिए कहें, क्योंकि उसके पास मूल पाठ तक पहुंच है। लगातार संपर्क भी अच्छी तरह से समन्वित टीम वर्क को बढ़ावा देता है। इससे आपको अपना काम सर्वोत्तम तरीके से करने में मदद मिलेगी और आगे सहयोग का अवसर मिलेगा।

चरण 4

सब कुछ दोबारा जांचें। कुछ भाषाओं, जैसे अरबी, में कुछ तकनीकों या दवाओं को दर्शाने के लिए शब्द नहीं हैं। केवल एक नई मशीन या प्रक्रिया का नामकरण करने के बजाय, इसे अन्य शब्दों में वर्णित किया जाएगा। एक अच्छा अनुवादक कम से कम इस बात पर जोर देगा कि पाठ एक मशीन या प्रक्रिया के बारे में बात कर रहा है, हालांकि, इसका मतलब यह नहीं है कि कार्यक्रम वर्तनी की त्रुटियों को इंगित करेगा। इसलिए, एक शर्त एक विशेष शब्दकोश की उपलब्धता है जो ऐसे मामलों में मदद करती है। आपके द्वारा यह पता लगाने के बाद कि सही वाक्यांश या वाक्यांश क्या होना चाहिए, उसे टेक्स्ट में पेस्ट करें। फिर आपको क्लाइंट के साथ इस पर सहमत होने की जरूरत है। याद रखें कि आप एक संपादक हैं, न कि चिकित्सक, इंजीनियर या तत्वमीमांसा। इसके अलावा, इस बात की बहुत अधिक संभावना है कि अनुवाद के दौरान अर्थ फिर से खो गया हो, जो आपको गलत निष्कर्ष पर ले जाएगा।

चरण 5

संपूर्ण पाठ का संपादन कार्य में एक अनिवार्य चरण है। जब आप पाठ के कुछ हिस्सों को संपादित करना समाप्त कर लें, तो अपने ग्राहक को भेजने से पहले हमेशा पूरी फ़ाइल देखें। जब आप अपने क्लाइंट को नियत तारीख देते हैं, तो पूरे टेक्स्ट की समीक्षा करने के लिए एक या दो दिन जोड़ें। आखिरी बार देखने से पहले, आराम करने के लिए एक छोटा ब्रेक लेना उचित है। प्रत्येक शब्द को धीरे-धीरे और जोर से पढ़ें ताकि सुनिश्चित हो सके कि आप कुछ भी याद नहीं करते हैं।

सिफारिश की: