अनुवादक का पेशा प्रतिष्ठित और अत्यधिक भुगतान वाला होता है। सूचना प्रौद्योगिकी की दुनिया में, अनुवाद सेवाओं की आवश्यकता वाले क्षेत्रों का लगातार विस्तार हो रहा है - कंप्यूटर विकास, चिकित्सा, न्यायशास्त्र, नए प्रकार के सामानों का उत्पादन आदि। पेशे में कई विशिष्ट विशेषताएं हैं, जिनके ज्ञान के आधार पर, आप अपनी उपजाऊ जगह पा सकते हैं।
ज़रूरी
शिक्षा डिप्लोमा, एक विदेशी भाषा का वैध ज्ञान, पेशे में लगातार सुधार करने की इच्छा
निर्देश
चरण 1
पहली विशेषता अनुवादक का लिंग है। अनुवाद के पेशे में, एक पुरुष और एक महिला दोनों खुद को महसूस कर सकते हैं। बेशक, महिलाओं को व्याख्या करने के लिए कठिन समय होता है। यह इस तथ्य के कारण है कि पारिवारिक संबंधों के लिए एक महिला की आवश्यकता बहुत अधिक है। बच्चों के आगमन के साथ, घर से लंबी अनुपस्थिति परिवार के सदस्यों में असंतोष का कारण बन सकती है। आपको या तो परिवार की ओर या करियर की ओर चुनाव करना होगा।
चरण 2
दूसरी विशेषता पर्यटकों का चौबीसों घंटे एस्कॉर्ट है। यदि आप एक अनुवादक-मार्गदर्शक हैं, तो आप विदेशियों के एक समूह की लगातार निगरानी करने के लिए अभिशप्त हैं। उन्हें एक होटल में रखना, उनके आराम का ख्याल रखना, हर जगह पर्यटकों का साथ देना, अप्रत्याशित परिस्थितियों पर प्रतिक्रिया करने में सक्षम होना आवश्यक है। आपका पूरा दिन आपके ग्राहकों को समर्पित रहेगा। तय करें कि इस तरह का वर्क शेड्यूल आपके लिए सही है या नहीं।
चरण 3
तीसरी विशेषता निरंतर आत्म-सुधार है। तकनीकी अनुवाद करते समय, अनुवादक को न केवल भाषा के क्षेत्र में ज्ञान होना चाहिए, बल्कि विषय की पेचीदगियों को भी समझना चाहिए। स्वाभाविक रूप से, अनुवादक को पहली बार समझने में कठिनाइयों का सामना करना पड़ता है, बड़ी संख्या में अर्थों से वह विशेषज्ञों के परामर्श से एकमात्र उपयुक्त विकल्प चुनता है। हालांकि, समय के साथ, आप सभी तकनीकी विवरणों में उतने ही अच्छे हो जाएंगे जितने कि इंजीनियर। कठिनाइयों से न बचें, आसपास ऐसे लोग हैं जो अनुवाद के विषय को समझने में आपकी मदद करेंगे।
चरण 4
चौथी विशेषता किसी के क्षितिज का विस्तार करना है। साहित्यिक अनुवाद की भी अपनी विशेषताएं हैं, जो पेशे में परिलक्षित होती हैं। कला के एक काम का आलंकारिक भाषण, जिसमें वाक्यांशगत वाक्यांश, रूपक, रूपक, कठबोली शामिल हैं, को संस्कृति, युग, राष्ट्रीय विशेषताओं आदि के ज्ञान की आवश्यकता होती है। अनुवाद के तरीकों का ज्ञान, जैसे ट्रेसिंग पेपर, वर्णनात्मक अनुवाद, प्रतिस्थापन और कई अन्य, अनुवादक को लेखक की भाषा और इमेजरी की मौलिकता को संरक्षित करने की अनुमति देगा। या शायद वह इसे बचाने की अनुमति नहीं देगा। यह सब देशी और विदेशी भाषाओं के साधनों में दक्षता के साथ-साथ संस्कृति और साहित्य के क्षेत्र में जागरूकता की डिग्री पर निर्भर करता है।
चरण 5
पांचवीं विशेषता सामाजिकता है। स्वाभाविक रूप से, यदि आप एक मिलनसार व्यक्ति नहीं हैं, तो लिखित अनुवाद की जगह लेना सबसे अच्छा है। हालांकि, एक दुभाषिया की विशेषज्ञता आपको अपनी संचार प्रतिभा और राजनयिक क्षमता, यदि कोई हो, का एहसास करने में मदद करेगी। एक साथ व्याख्या को लाक्षणिक रूप से एरोबेटिक्स कहा जाता है। आप किसी व्यक्ति के विचार का अनुवाद केवल तीन या चार शब्दों के अंतराल में करते हैं। सहज ज्ञान युक्त कौशल विकसित करें, वक्ता के अगले वाक्यांश का अनुमान लगाने की क्षमता।
चरण 6
छठी विशेषता अनुवादक-अभिनेता है। लॉस्टफिल्म जैसे कई अनुवाद स्टूडियो, उदाहरण के लिए, फिल्मों की डबिंग करते समय अनुवादकों का उपयोग करते हैं। ऐसे विशेषज्ञों को बोलचाल की भाषा में धाराप्रवाह होना चाहिए, स्लैंग का ज्ञान, सड़क और पेशेवर दोनों। अपनी भाषा में सुधार करें, उच्चारण का अभ्यास करें और आप लगातार मांग में रहेंगे।