अनुवादक क्या हैं

विषयसूची:

अनुवादक क्या हैं
अनुवादक क्या हैं

वीडियो: अनुवादक क्या हैं

वीडियो: अनुवादक क्या हैं
वीडियो: अनुवाद का अर्थ, स्वरूप और परिभाषा, अनुवाद क्या है| अनुवाद का अर्थ| अनुवाद का स्वरूप| Anuvad 2024, अप्रैल
Anonim

एक अनुवादक का पेशा गतिविधियों की इतनी विस्तृत श्रृंखला को समाहित करता है कि कोई भी इस उद्योग में एक सामान्यवादी नहीं बन सकता है। कुछ प्रकार के अनुवादक हैं जो अनुवाद बाजार के क्षेत्र में अलग-अलग स्थान रखते हैं।

अनुवादक क्या हैं
अनुवादक क्या हैं

निर्देश

चरण 1

इस पेशे में एक आम विशेषता एक साथ दुभाषिया है। वह व्याख्या के उस्ताद हैं, एक या एक से अधिक विदेशी भाषाओं में पारंगत हैं, जो उन्हें ऐसे बोलते हैं जैसे वे उनकी अपनी हों। एक साथ व्याख्या के लिए त्वरित प्रतिक्रिया, स्पष्ट उच्चारण, संचार कौशल, तनाव प्रतिरोध और उत्कृष्ट शारीरिक आकार की आवश्यकता होती है।

चरण 2

जबकि एक युगपत दुभाषिया स्पीकर के साथ लगभग एक साथ व्याख्या करता है, एक गैर-तुल्यकालिक दुभाषिया के पास भाषा की ऐसी सक्रिय कमांड नहीं होती है। लेकिन फिर भी, उनके कर्तव्यों में खुद को सार्वजनिक रखने का कौशल, ध्यान केंद्रित करने की क्षमता और विभिन्न लोगों के साथ एक आम भाषा खोजने का उपहार शामिल है। इसके अलावा, एक गैर-तुल्यकालिक दुभाषिया अच्छे स्वास्थ्य में होना चाहिए, क्योंकि उसे अक्सर अपने पैरों पर बहुत समय बिताना पड़ता है।

चरण 3

ऐसे अनुवादक भी होते हैं जो लिखित रूप में या दूर से काम करते हैं। इन व्यवसायों में तकनीकी ग्रंथों के अनुवाद के विशेषज्ञ शामिल हैं। एक तकनीकी अनुवादक को स्रोत और लक्ष्य भाषाओं के गहन ज्ञान के अलावा, अपनी वाक्यांशविज्ञान, आधुनिक विज्ञान और प्रौद्योगिकी की शब्दावली (मूल भाषा और लक्ष्य भाषा दोनों में) और लक्ष्य भाषा के लिखित रूप में महारत हासिल करनी चाहिए। इसके अलावा, एक तकनीकी अनुवादक को इंटरनेट और कंप्यूटर प्रोग्राम के क्षेत्र में साक्षर और तकनीक की समझ रखने वाला होना चाहिए। दृढ़ता, आत्म-अनुशासन और काम के प्रति ईमानदार रवैया भी उपयोगी गुण होंगे।

चरण 4

कानूनी अनुवादकों की बहुत मांग है। लेकिन ऐसे विशेषज्ञों की आवश्यकताएं अधिक हैं। इस क्षेत्र में एक पेशेवर बनने के लिए, आपको न केवल अपनी जैसी विदेशी भाषा जानने की जरूरत है, बल्कि बैंकिंग, वित्तीय और कानूनी शब्दावली का अध्ययन करने के साथ-साथ नोटरीकरण के लिए दस्तावेजों को ठीक से तैयार करने में सक्षम होना चाहिए। कानूनी ग्रंथों का अनुवादक बनने के लिए, मुख्य विदेशी भाषा (जर्मन, फ्रेंच, इतालवी, आदि) के अलावा, अंग्रेजी भी जानना वांछनीय है, क्योंकि इस उद्योग में कई अंग्रेजी भाषा के शब्द और लिप्यंतरण हैं।

चरण 5

एक रचनात्मक पेशा एक साहित्यिक अनुवादक है। यह विशेषज्ञ साहित्यिक कृतियों का अनुवाद करता है, इसलिए उसके पास प्रतिभा होनी चाहिए, लेखक नहीं तो कम से कम एक अच्छा कहानीकार। इसके अलावा, साहित्यिक ग्रंथों के साथ काम करते समय, न केवल उन्हें जड़ता द्वारा अनुवादित करना आवश्यक है, बल्कि लेखक द्वारा आविष्कार किए गए पात्रों के वातावरण और पात्रों को व्यक्त करने में भी सक्षम होना चाहिए।

सिफारिश की: