अनुबंधों का अनुवाद कैसे करें

विषयसूची:

अनुबंधों का अनुवाद कैसे करें
अनुबंधों का अनुवाद कैसे करें

वीडियो: अनुबंधों का अनुवाद कैसे करें

वीडियो: अनुबंधों का अनुवाद कैसे करें
वीडियो: संस्कृत - अनुवाद करना सीखें (how to translate hindi to sanskrit)//TRICK// CTET/UPTET/REET/by mohit 2024, दिसंबर
Anonim

अनुबंधों और अन्य कानूनी दस्तावेजों के अनुवाद की अपनी विशिष्टताएं हैं: यह एक विशेष शब्दावली और एक विशेष, "लिपिकीय" भाषा का उपयोग करता है। एक नौसिखिया अनुवादक, इसके अलावा, शब्दांकन में बहुत सटीक होना चाहिए, क्योंकि थोड़ी सी भी गलती के कारण, अनुबंध को अलग तरीके से व्याख्या किया जा सकता है या यहां तक कि इसे समाप्त नहीं माना जा सकता है।

अनुबंधों का अनुवाद कैसे करें
अनुबंधों का अनुवाद कैसे करें

निर्देश

चरण 1

अनुबंधों और अन्य कानूनी दस्तावेजों का अनुवाद बहुत मांग में है, हालांकि, सभी अनुवादक इससे निपट नहीं सकते हैं, क्योंकि ऐसे अनुवादों के साथ काम करते समय न्यायशास्त्र के क्षेत्र में कम से कम प्रारंभिक विशेष ज्ञान होना बहुत महत्वपूर्ण है। इस प्रकार, यदि आप कानूनी अनुवादों में गंभीरता से संलग्न होना चाहते हैं, तो आपको इस क्षेत्र में शिक्षा प्राप्त करने की आवश्यकता होगी (कम से कम विशेषज्ञों के लिए पुनर्प्रशिक्षण पाठ्यक्रम पूरा करने के लिए)।

चरण 2

अनुबंधों का अनुवादक कानूनी शब्दावली में कुशल होना चाहिए। जिन लोगों ने इसका अध्ययन नहीं किया है उन्हें अनुवाद करते समय कानूनी शब्दकोशों का उपयोग करना चाहिए। लगभग सभी प्रकाशनों में ऐसे शब्दकोश हैं, और उनमें से कुछ नेट पर हैं। सबसे आम है मल्टीट्रान (www.multitran.ru), जहां आप कानून सहित किसी भी विषय में एक ही शब्द का अनुवाद पा सकते हैं

चरण 3

अनुबंधों का अनुवाद करते समय, आपको शब्दों पर पूरा ध्यान देना चाहिए। शायद, अनुबंधों की भाषा आपको सूखी, "लिपिकीय" भी लगेगी, लेकिन यह कानूनी अनुवादों की विशिष्टता है। यदि आप अभी तक इस भाषा में पूरी तरह से कुशल नहीं हैं, तो अनुबंधों का अनुवाद करते समय, आपको पहले से अनुवादित अनुबंधों को नमूने के रूप में उपयोग करना चाहिए। लगभग हर अनुबंध में कई प्रकार के अनुबंधों के लिए उपयुक्त खंड हो सकते हैं। इसके अलावा, नमूनों का उपयोग अनुबंध अनुवादक की विशिष्ट भाषा को आत्मसात करने में मदद करता है।

चरण 4

किसी भी अनुवाद के लिए देखभाल की आवश्यकता होती है, लेकिन यह अनुबंधों के अनुवाद के लिए विशेष रूप से सच है। अनुवादक की जरा सी चूक, एक शब्द के चूक जाने से अनुबंध का कोई भी उपवाक्य उसका अर्थ बदल सकता है। नतीजतन, अनुबंध की गलत व्याख्या की जाएगी। कभी-कभी अनुवादकों की गलतियाँ इस तथ्य की ओर ले जाती हैं कि अनुबंधों को समाप्त नहीं माना जाता है - उदाहरण के लिए, यदि अनुवादक ने अनुबंध के विषय का गलत अनुवाद किया है। इसलिए, संधियों का अनुवाद करते समय, कम से कम मामूली संदेह पैदा करने वाले प्रत्येक शब्द को एक विशेष शब्दकोश के खिलाफ जांचा जाना चाहिए।

चरण 5

यह याद रखना महत्वपूर्ण है कि अनुबंधों का अनुवाद करते समय, उन पर टिकटों का अनुवाद करना आवश्यक है, साथ ही अनुवाद में हस्ताक्षर के स्थानों को भी इंगित करना आवश्यक है। यह विशेष रूप से सच है अगर भविष्य में इस तरह के समझौते को नोटरी द्वारा प्रमाणित करने की योजना है। मुहरों के अनुवाद या अनुबंध पर हस्ताक्षर करने वाले व्यक्तियों के हस्ताक्षर के स्थान के पदनाम के अभाव में नोटरी अनुबंध को प्रमाणित करने से इनकार कर सकता है।

सिफारिश की: